Domande frequenti e risposte — Validità della traduzione giurata

Sprache ändern
🇩🇪 ➜ D E U T S C H

(Le note si leggono anche tramite la funzione „mouse over“)


Michael Musto
Dalla Presidente della Corte di Appello di Colonia incaricato come traduttore per la lingua italiana (Traduttore giurato)
Interprete generalmente giurato per la lingua italiana.[1]Numero di protocollo 3162-3273(7) · Validità temporanea dell’incarico/giuramento: fino al 27.07.2023


Michael G. Musto

Autenticazione in lingua tedesca

Nota bene: Prima di far produrre delle traduzioni e ulteriori autenticazioni / legalizzazioni occorre esattamente sapere cosa è richiesto da colui che deve ricevere le traduzioni.

Che validità ha la traduzione giurata del traduttore?

🇮🇹 ➽ 🇩🇪 In Germania la firma con il timbro del traduttore giurato è solitamente sufficiente senza l’occorrenza di un ulteriore atto o autenticazione. Molto raramente è richiesto che si legalizzi la firma del traduttore. La mia firma può essere autenticata presso il Tribunale di Colonia.[2]Chiedere se occorre. Se richiesto, rivolgersi al Tribunale: https://www.lg-koeln.nrw.de/aufgaben/060_dienste/030_apostillen_legalisationen/index.php

🇩🇪 ➽ 🇮🇹 Per un uso della traduzione in Italia si consiglia l’autenticazione della firma del traduttore presso le autorità consolari italiane in Germania. La mia firma è riconosciuta da parte del Consolato Generale d’Italia a Colonia e può ivi essere autenticata dietro presentazione della traduzione qualora possa rendersi necessario.[3]Chiedere se occorre. Se richiesto, è consigliato di prendere appuntamento tramite la funzione „PrenotaOnline degli uffici consolari: … Continue reading

Autenticazione in lingua italiana

La traduzione con l’autenticazione sia della traduzione stessa che della firma del traduttore ottiene validità in Italia per molti degli usi consentiti.

Informazione importante: „La traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo („sorgente“, „di origine“, „di partenza“ o „prototesto“) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma in un’altra lingua (lingua „di destinazione“, „di arrivo“ o „metatesto“).“[4]Wikipedia; Traduzione: https://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione.  Una traduzione giurata e/o autentificata non è paragonabile ad un riconoscimento (per esempio di un titolo di studio). Leggi: Domande frequenti e risposte — Titoli di studio

Chiamare senza impegno per quanto riguarda altre domande, richieste di appuntamenti, fattibilità, altri procedimenti, prezzo e tempo di consegna:

Tel.: +49 221 88 750 15

oppure spedire una e-mail[5]Sempre a carico e/o rischio e pericolo del cliente a michael.musto@musto.org

Appuntamenti e visite solo previo accordo.

Orario per chiamate:
lun. — ven.: ore 09:00 — 12:00 e 14:00 — 18:00.

Tornare a TRADUZIONI AUTENTICATE

Quellennachweise | Hinweise | Fonti | Note

Quellennachweise | Hinweise | Fonti | Note
1 Numero di protocollo 3162-3273(7) · Validità temporanea dell’incarico/giuramento: fino al 27.07.2023
2 Chiedere se occorre. Se richiesto, rivolgersi al Tribunale: https://www.lg-koeln.nrw.de/aufgaben/060_dienste/030_apostillen_legalisationen/index.php
3 Chiedere se occorre. Se richiesto, è consigliato di prendere appuntamento tramite la funzione „PrenotaOnline degli uffici consolari: https://conscolonia.esteri.it/consolato_colonia/it/in_linea_con_utente/prenota_appuntamento
4 Wikipedia; Traduzione: https://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione
5 Sempre a carico e/o rischio e pericolo del cliente